Nueva traducción al alemán de Cien Años de Soledad

La nueva versión en alemán de la obra cumbre de "Gabo" fue presentada en la Feria del libro de Frankfurt, Alemania.


Noticias RCN

oct 11 de 2017
12:43 p. m.

Unirse al canal de Whatsapp de Noticias RCN
 La memoria y el talento de Gabriel García Márquez revivieron en la Feria de Frankfurt con la presentación de la nueva traducción alemana de "Cien años de soledad".
Decenas de personas se congregaron en una de las salas del gigantesco recinto ferial, donde se negocian frenéticamente derechos editoriales, para convivir otra vez con la obra del nobel de literatura colombiano, que ya acumula 147 traducciones a diferentes lenguas del mundo.
El escritor Héctor Abad Faciolince y la alemana Dagmar Ploetz, afrontaron este nuevo deafío de volver a traducir, cincuenta años después, la que sin duda es una de las obras en español más leídas en Alemania.
"Las dificultades son grandes, una siente mucha responsabilidad de traducir una obra así, hay que fiarse del autor y seguirlo bien de cerca y entonces los problemas se diluyen en cierto modo", reconoció la alemana Ploetz, que también ha traducido otros clásicos latinoamericanos como "Pedro Páramo", de Juan Rulfo.
Ploetz confesó que trabajó sin haber leído la primera traducción ya que, de lo contrario, se "hubiera vuelto loca" y que solo después de haber acabado su primer borrador comparó ambas.
"Me di cuenta de que algunas cosas eran muy parecidas y otras completamente distintas porque mi predecesor no dominaba muy bien el español, a pesar de ser un gran literato que escribía muy bien", dijo.
Con todo, hubo frases de la traducción original que le gustaron más que las suyas y las introdujo "a modo de homenaje" a la obra de su predecesor.
Además de deleitar al público con episodios y anécdotas de la vida de García Márquez, el colombiano Abad destacó "el logro maravilloso de hacer una literatura de gran calidad, que los eruditos leían con gran placer, encontrando alusiones muy sofisticadas, burlas o risas" y que los lectores normales también disfrutaban con igual deleite.
Para el autor de "El olvido que seremos", eso es "algo maravilloso que no siempre ocurre en otros tipos de escritores que son más herméticos, más reservados, más de élite".
La presentación de la nueva traducción alemana de "Cien años de soledad" inundó de magia un rincón de la feria en la que participan 168 editoriales españolas.
NoticiasRCN.com
Unirse al canal de Whatsapp de Noticias RCN

Otras noticias